Call for paper 〔OPEN〕

My submissions

Registration 〔OPEN〕

My tickets

〔CLOSED〕
Introduction

經典恆久不墜傳承歷代文學家的核心價值,中外經典互譯研究探討文化間無形的橋樑,如何藉由文字的力量消弭隔閡、展露衝擊與妥協後的跨文化產物。兒童文學自中世紀迄十九世紀歷經多次轉型與高峰,新世代的兒童文學在二十世紀開花結果,兒童文學翻譯因此給與兒童暨青少年、甚至成人閱讀研究養分與刺激。符際翻譯一如影視、舞台乃至文創產業,挑戰著譯者與受眾的五感默契。實踐是教學活動的延伸,外語教學中的翻譯實踐,為該領域的教學策略與成就跨文化能力的起點。與翻譯活動掛鉤的語境探討、文本研讀,是為不可或缺卻有待深入研究的一塊。

原作繼起之生命透過翻譯而綻放,文本流動於跨文化的浪潮中。經典蘊藏的智慧,藉由當代文字娓娓道來;影像包覆的情感,付諸於重組後的語言流瀉而出。賞析、批判、讚詠、沉溺,昇華信達雅的桎梏,跳脫巴斯奈特 (Bassnett) 的時序,從史畢娃克 (Spivak) 的學門已死後重生。第六屆翻譯暨跨文化研討會之主題為「世界文學經典之詮釋與跨文化溝通」,以跨文化思維為核心,翻譯為經緯,遊走於時間軸上,翻轉於符號之間,觸及多元的文創產業,落實於二十一世紀的外語教學。歡迎各界學者專家針對以下子議題細研深酌。

Call for paper

Submission Topics

1. 中外經典翻譯

2. 兒童文學翻譯

3. 媒體翻譯

4. 劇本翻譯

5. 漢學研究與翻譯

6. 文創產業與翻譯

7. 外語教學中之文化語境探討

8. 經典閱讀於外語教學中之應用

9. 經典詮釋與歷史觀

Submit Comment
Verify Code Change Another
All Comments
Important Date
  • Mar 26

    2016

    Conference Date

  • Mar 26 2016

    Registration deadline

Contact Information
Previous Conferences